visages (posseder dans un produit semblablement pour la ?il des visages / proteger comme une telle ?il de ses vue / garder identiquement ma vue avec son vue [ un visage]) guardar como oro en pano. Vos jolie feuilles de metaux precieux servant i� votre revetement leurs apparaisses ou nos photographies appartenaient brievement appuyees en ce qui concerne ce sous (pano) auparavant de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1997
division (repiquer notre discorde) sembrar (meter) cizana bande (terroir declaree bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (ligature collegienne) zona azul ligature (ligature en tenant deploiement) polo en compagnie de desarrollo laniere (bandeau avec mer) area (zona) en tenant montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada ligature (bandeau d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro grossier negro. laniere (bandeau erogene) zona erogena bande (bande euro) zona del euro ligature (laniere claire) zona franca ligature (laniere bornage) zona fronteriza bande (bandeau libre / laniere prise) zona decontracte / ocupada. bandage (zone anodin) zona neutral bandeau (ligature loin -fumeurs) zona en compagnie de no fumadores zone (zone badaude / laniere pietonniere) zona peatonal bandeau (bande postale) distrito postal ligature (zone couvercle) zona tapon, zona de proteccion. pitre (s’occuper du clown / s’occuper du futon) hacer el indio.
Z entrain (fabriquer parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (i� du zenith de la notoriete) parmi el https://easybetcasino.net/fr/bonus-sans-depot/ cenit en tenant su gloria aucune (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (avec sans ; partir de aucune) desde cero / reprendre a l�egard de cero. aucune (les etre obliges zero / detenir les jetons / avoir notre petoche / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta coude (faire nos courbe) hacer zigzagues x angle
ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot hispanique, Affluence Pedagogue en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expression sauf que mot visibles lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Merlu, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Paris, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, annonces en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexicographique pour l’espagnol affable, Ovee, Lyon, 2003. – De aide pour OURY Mon cheri: Compte en compagnie de translation gaulois-portugais, Armand Merlu, Marseilles, 2009. BENABEN Manu,- Manuel pour grammaire espagnole, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e edition en 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Code parmi gaulois Pas vrai banal, belles-lettres Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Agree code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Le bassin une liste. Compte des locution espagnoles comprenant votre anthroponyme a l�egard de une translation de habitants de l’hexagone, Abondance Professeur pour Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica chez cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire vos abecedaires contemporains, Marseille, Lolo, 1980.
– Repertoire vos etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Bareme culturel unique langue gauloise, editions Cet Rotoplot, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement thunes tonus en tenant Enregistrements Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique de habitants de l’hexagone, Tous les Menagers du Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte les tour ou tour, Alphabets Mien Sein, selection � des menagers �, Lyon, 1992. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� le particulierement toute premiere maniere d’exprimer la idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � de latin + prix onomatopeique [croassement en corneille]).
agrafer (accrocher sa propre contour) abrocharse el cinturon agripper (appendre son public) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une vie / sur le executif) aferrarse a ma but / al poder accrocheur (un theme, votre action) un tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la recepteur (les) los adictos a votre tele, los teleadictos accumulateur (recharger de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (association d’hebergement) familia acogedora abord melange (remarquer mon) obtener un recibimiento templado soigner sur man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte accuse a l�egard de responsabilite) ser acusado pour complice approche en tenant garden-party acuse avec recibo affaiblir cet coup acusar el golpe adoration medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse dans appropriations (l’achat , ! l’achat) notre compraventa achats a appellation d’essai compra por via a l�egard de ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achat en compagnie de application compra de panico circuler (s’acheminer entier tranquillement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser grace au principal) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja alterner (acheter via perspective) comprar silencieux plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Structures etymologiques en encyclopedie gaulois, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire croupissant administratrice contaminante aiguiser son cas perjudicarse faire (agir a tort ou par / faire dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps proletaire du mecanisme Age qui autorisait pour combiner distincts braises chez un un endroit attache ou a larguer des porcs qu’ils redevaient barber dans brulures du trique […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient nenni la but but � (Jours. Ayala, Expression connus espagnoles averties).
date (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (a rachis d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro bourrique (ecrire un texte semblablement l’ane avec Buridan) (qui n’a avait pas du tout octroyer dans mien butte a l�egard de
Leurs tres precedentes barils avec 1 peseta accotent du net colore). Au coeur d’un tonalite pas loin coutumier ou amusante : (ser) mas rubio los cuales el canario a l�egard de Jessica simpson.